Brussel•les no renovarà el contracte a l’intèrpret que, des de l'1 de gener del 2007, tradueix al català publicacions, articles i comunicats de premsa i la web de la representació de la
Comissió Europea a Barcelona. El traductor, que plega el 31 de juliol, serà substituït per un altre de castellà.
L'executiu comunitari transferirà aquesta vacant a la delegació de Madrid i ja ha convocat el concurs intern. Segons el document, la plaça la cobrirà un traductor que tingui “el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola” i que domini l'anglès i el francès, però no necessàriament el català.
“Es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idiomes”, que en cap cas no són obligatòries. La Comissió ja no vol ni tan sols que treballi a Barcelona, el seu centre de treball serà a Madrid.
Un portaveu de la direcció general de Traducció de la Comissió ha explicat que als traductors no se'ls permet treballar més de tres anys seguits en una mateixa delegació: se'ls obliga a fer rotació i a tornar a les seus centrals de Brusselles i Luxemburg. L'executiu comunitari assegura que volia mantenir la plaça a Barcelona però que no ha trobat ningú que vulgui treballar-hi rellevant al que plegarà el 31 de juliol.
Altres fonts, però, denuncien que la Comissió no ha convocat cap concurs públic ni ha volgut contractar cap traductor extern, sinó que només ha fet un procés de selecció intern a Brussel•les i no ha trobat cap funcionari espanyol amb prou coneixements de català escrit que es postuli.
Els eurodiputats catalans titllen la decisió d'"absurda, pèssima i preocupant"
Els eurodiputats catalans consideren "absurda, pèssima i preocupant" aquesta decisió. L'eurodiputat de CiU, Ramon Tremosa, ha afirmat que "és una llàstima" que la CE "faci passos enrere" en el reconeixement de la realitat lingüística catalana, opinió que comparteix l'eurodiputat d'ICV, Raül Romeva, que troba la decisió "absurda" i un "error gravíssim que tindrà conseqüències molt greus". L'eurodiputada del PSC, Maria Badia, ha dit que la sensació és de "preocupació" i l'eurodiputat d'ERC, Oriol Junqueras, creu que aquestes situacions es resoldran quan Catalunya "disposi del seu propi Estat".
Creu de Sant Jordi
Curiosament l'àrea de comunicació de la Comissió Europea, la responsable d'aquesta decisió, depèn de la luxemburguesa Viviane Reding, comissària guardonada amb la Creu de Sant Jordi. Va rebre aquest guardó l'any 1990, quan era eurodiputada, perquè Reding havia impulsat una resolució del Parlament Europeu que demanava "la traducció al català dels tractats i de totes les lleis de base de la Unió Europea", així com "la difusió en català de qualsevol informació pública relativa a les institucions europees".