Sergi Pàmies va ser l'autor més traduit, amb cinc traduccions de tres de les seves obres
El 2011 es van traduir 127 obres catalanes a d’altres llengües. "Estem satisfets”, ha dit Vicenç Villatoro, director de l'
Institut Ramon Llull, que avui ha presentat les dades sobre la tasca de la institució per promoure la traducció d’autors catalans. Villatoro, ha assegurat que aquesta satisfacció és doble: "objectivament perquè les dades són satisfactòries i subjectivament pel moment".
Pel que fa als autors més traduïts, encapçala el rànquing del 2011 l'escriptor Sergi Pàmies amb cinc traduccions: 'La bicicleta estàtica' al castellà i al francès, 'La gran novel•la sobre Barcelona' i 'L'instint' a l'ucraïnès, i 'Si menges una llimona sense fer ganyotes' a l'èuscar. El segueixen Jaume Cabré, Najat El Hachmi, Quim Mónzó, Armand Puig, Albert Sánchez Piñol, Francesc Serés, Mercè Rodoreda, Antoni M. Alcover i Ramon Llull, tots amb tres traduccions el 2011.
Susanna ha remarcat la "fidelitat" d'uns quants editors estrangers amb certs autors contemporanis, com Sergi Pàmies, Quim Monzó i Albert Sánchez Piñol. "Aquests autors ja es defensen en aquests mercats estrangers", ha apuntat el subdirector. A més, però, també ha indicat que hi ha un conjunt d'autors (Jordi Puntí, Francesc Serés, Najat El Hachmi i Jaume Cabré) que es "consoliden" en la seva pròpia llengua al mateix temps que en la llengua traduïda.
Objectiu global
Segons Vicenç Villatoro, el foment de les traduccions és un objectiu "global, transversal i integral" de tota l'activitat de l'IRL. "El record de Frankfurt és present, però hi ha coses més enllà", ha recordat.
Villatoro ha remarcat que entre les traduccions subvencionades per l'IRL hi ha d'haver els "clàssics indiscutibles", que l'anglès és "rellevant" perquè "malgrat que totes les llengües són respectables, n'hi ha amb una capacitat de prescripció més alta que les altres" i que "no totes les editorials són iguals".
El 2009 es van traduir 131 obres en català, el 2010 en van ser 125, i el 2011 se’n van traduir 127, 84 de les quals amb les subvencions que l'Institut Ramon Llull havia atorgat els anys anteriors. Així, ja pugen fins a 4.000 les obres traduïdes i recollides en la base de dades TRAC (Traduccions de literatura catalana), des de finals del segle XIX. El subdirector de l'IRL, Àlex Susanna, ha qualificat les xifres generals com una "tendència a l'estabilitat, que és molt valuosa". "Després de Frankfurt, el repte era mantenir la tendència a l'alça o estabilitzar-la", ha recalcat.
Menys subvencions per traduir al castellà
Villatoro i Susanna també han mostrat la seva satisfacció pel manteniment de les traduccions al castellà i la disminució de la petició de subvencions per traduir a aquesta llengua. "És bo que els autors catalans es defensin prou bé en el mercat castellà com perquè no demanin subvenció", ha dit Susanna. Al mateix temps, han aplaudit la consolidació de les traduccions a l'anglès, que el 2011 pugen a 11.