“El niño con el pijama de rayas” no parla català
El govern opta per doblar dues altres pel·lícules i l'oposició diu que és una "qüestió de deixadesa"

El nen condemnat a viure amb un pijama de ratlles darrera el reixat d’un camp de concentració, protagonista del llibre de John Boyne, i ara als cinemes de la mà del director Mark Hermanper, no parla català. Segons han explicat fonts de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat al Singular Digital, el fet que aquesta pel•lícula d’èxit assegurat a nivell mundial i d’alt contingut pedagògic no es dobli al català és conseqüència d’un acord establert entre l’empresa Disney i la Generalitat de Catalunya en el qual s’estableix que només es traduiran al català dues pel•lícules de la productora a l’any, generalment de caire infantil, i en aquest 2008 el govern català va optar per Bolt i Wall-e.
Segons han explicat les mateixes fonts, ara fa uns mesos, els Cinemes Verdi van sol•licitar la projecció d’aquest film en català. Aleshores, la Generalitat va negociar amb Disney una possible traducció que l’empresa va acceptar però en aquell moment ja era massa tard per supervisar la còpia catalana. Des de la Secretaria de Política Lingüística és lamenta que aquesta pel•lícula no es pugui veure en català però asseguren que les gestions realitzades ajudaran perquè a partir d’ara Disney també comenci a traduir al català pel•lícules per a adults.
Aquesta explicació però, no ha convençut gens al principal grup de l’oposició. El diputat de CiU, Carles Puigdemont, considera que si “El niño con el pijama de rayas” no s’ha doblat al català ha estat “per una qüestió de deixadesa”. “Tot apunta que estem davant d’una negligència del govern que hauria de vetllar per aconseguir el màxim nombre de pel•lícules en català”, ha dit el diputat. I ha afegit: “Sabem que la situació del català en el món del cinema està lluny de poder ser considerada com a normal, per aquesta raó costa trobar una justificació per no doblar aquesta pel•lícula”.